Nous réalisons des transcriptions audio et vidéo professionnelles, des sous-titrages et des traductions de sous-titres du français, de l'anglais et du suisse allemand vers l'allemand standard. Les fichiers sont généralement livrés sous forme de fichiers .srt monolingues ou multilingues..
La transformation d’un fichier audio en un document écrit est appelée « transcription ». Ce processus permet une recherche plus facile des termes clés ou des passages particuliers.
Les sous-titres sont d’une grande utilité pour comprendre les dialogues de films, que ce soit dans une langue étrangère ou non. Les sous-titres accessibles (SDH) représentent une aide précieuse pour les personnes sourdes et malentendantes.
On retrouve dans la version traduite des nuances linguistiques telles que le parler familier, les jeux de mots et les échanges comiques.
Nous utilisons le logiciel de sous-titrage Ooona.
Contactez-nous pour nous parler de votre projet.